Lorem ipsum
Class aptent taciti sociosqu ad litora

16:55
Письмо «дорогим камратам»

Среди общедоступных документов периода интервенции, хранящихся в библиотеке Мичиганского университета, нашлось и письмо американских солдат, адресованное противникам — большевикам-красноармейцам. Причина его появления, скорее всего, следующая: заокеанским солдатам, привезённым воевать с большевиками на Архангельский Север и оказавшимся по приказу командующего войсками интервентов — английского генерала Айронсайда — в суровых климатических условиях по приказу и к тому же на передовой, конечно, вовсе не хотелось здесь, в северных лесах и болотах, погибать. Причём, непонятно, за чьи интересы. Поэтому весной 1919 года некоторые из них, считавших дни до намеченной даты отъезда на родину, и решили договориться с противниками, которых в своем письме назвали «камратами» (камрадами, то есть товарищами), не вести в оставшееся время — два с половиной месяца — никаких активных боевых действий. Мол, мы до отъезда не будем производить никаких атак, и вы тоже, пожалуйста...

Примечательно, что писавшие, с одной стороны, выгораживали своего президента (нас он официально сюда не посылал), с другой, всю ответственность пытались свалить на союзников — англичан. А это весьма любопытный факт, характеризующий взаимоотношения между интервентами.

Интересно и то, что письмо было написано на бланках «Knights of Columbus» (сокращенно KofC, в переводе «Рыцари Колумба») — американской католической благотворительной организации, имевшей (и ныне имеющей) свои отделения на военных базах США и в экспедиционных войсках. Современную эмблему этой организации привожу ниже:

Текст письма был написан, понятно, на русском языке. Писавший его и, видимо, переводивший с английского, скорее всего, был тоже русским. Об этом свидетельствует беглый почерк и написание ряда букв, например, «т», «ш» и «н». Однако он писал с орфографическими ошибками и переводил, видимо, по словарю, чисто механически. Поэтому некоторые словосочетания, английскому языку, возможно, свойственные (например, «долг добра рабочего народа») по-русски выглядят «неудобоваримо».

Впрочем, о том, как он писал и переводил, составить впечатление может каждый, ознакомившиеся сначала с фотоснимками письма, а затем и с его текстом, приведённым с сохранением ошибок и в дореволюционной орфографии.

До большевитскихъ солдатъ!

1) Оффицiально мы, американскiе солдаты, не были присланы здѢсь нашимъ Президентомъ.
2) Мы, американцы, находимся подъ контролемъ англiйскихъ офицеровъ до 17го Мая, чего мы сами не понимаемъ.
3) Мы только деремся или просто сказать бьемся с Вами, лишь-бы остаться живымъ, или для спасенiя своей жизни.
4) Англiйскихъ солдатъ почти нетъ на позицiи, какѢ равно вообще въ Россiи.
5) Мы поддерживаемѢ Вашь желанiе, относительно бросить корону — или царизмъ на землю, какъ равно готовы помочь Вамъ въ этомъ, такъ какъ это//

//долгъ добра рабочаго народа.
6) Мы, Соедененныхъ Штатовъ солдаты слышимъ все почти разказы про Васъ, но мы вообще не обращаемъ на то вниманiя, все равно какъ бы неслышимъ.
7) Наши дѢти, какъ равно наши дорогiя жены ждутъ насъ, какъ равно и Васъ.
Мы не будемѢ производить никакхъ атакъ на Васъ и если Вы дорогие камраты подождетѢ два мѢсяца съ половиною, мы всѢ уѢдемъ домой обратно изъ Россiи. Американскiя офицеры стоятъ всегда съ нами.

Подписано солдатами Соедененныхъ Штатовъ

______________________________________________________

Предыдущий пост - Граф-вымогатель

Просмотров: 47 | Добавил: Bannostrov | Теги: Интервенция, История края | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0