16:55 Письмо «дорогим камратам» |
Среди общедоступных документов периода интервенции, хранящихся в библиотеке Мичиганского университета, нашлось и письмо американских солдат, адресованное противникам — большевикам-красноармейцам. Причина его появления, скорее всего, следующая: заокеанским солдатам, привезённым воевать с большевиками на Архангельский Север и оказавшимся по приказу командующего войсками интервентов — английского генерала Айронсайда — в суровых климатических условиях по приказу и к тому же на передовой, конечно, вовсе не хотелось здесь, в северных лесах и болотах, погибать. Причём, непонятно, за чьи интересы. Поэтому весной 1919 года некоторые из них, считавших дни до намеченной даты отъезда на родину, и решили договориться с противниками, которых в своем письме назвали «камратами» (камрадами, то есть товарищами), не вести в оставшееся время — два с половиной месяца — никаких активных боевых действий. Мол, мы до отъезда не будем производить никаких атак, и вы тоже, пожалуйста... Примечательно, что писавшие, с одной стороны, выгораживали своего президента (нас он официально сюда не посылал), с другой, всю ответственность пытались свалить на союзников — англичан. А это весьма любопытный факт, характеризующий взаимоотношения между интервентами. Интересно и то, что письмо было написано на бланках «Knights of Columbus» (сокращенно KofC, в переводе «Рыцари Колумба») — американской католической благотворительной организации, имевшей (и ныне имеющей) свои отделения на военных базах США и в экспедиционных войсках. Современную эмблему этой организации привожу ниже: ![]() Текст письма был написан, понятно, на русском языке. Писавший его и, видимо, переводивший с английского, скорее всего, был тоже русским. Об этом свидетельствует беглый почерк и написание ряда букв, например, «т», «ш» и «н». Однако он писал с орфографическими ошибками и переводил, видимо, по словарю, чисто механически. Поэтому некоторые словосочетания, английскому языку, возможно, свойственные (например, «долг добра рабочего народа») по-русски выглядят «неудобоваримо». Впрочем, о том, как он писал и переводил, составить впечатление может каждый, ознакомившиеся сначала с фотоснимками письма, а затем и с его текстом, приведённым с сохранением ошибок и в дореволюционной орфографии. ![]() ![]()
До большевитскихъ солдатъ!
Предыдущий пост - Граф-вымогатель |
|
|
| Всего комментариев: 0 | |


